Listopad 2016

Unpaintoverable

14. listopadu 2016 v 17:47 | all names were taken |  Deníček

Miluju tuhle roční dobu. Necelých dvacet minut zpátky jsem se vrátila z podvečerního běhu. Zničená, uřícená, bez dechu. Rozpálená, ale s rukama rudýma od mrazu. Konečně spravená.
Už jste někdy běželi tak dlouho, že jste nemohli dál, a pak ještě chvíli? Vždycky jako bych pak cítila, jak se jako puzzle skládám zpátky, dohromady.
Toť první věc, kterou vyháním svou věrnou (zkurvenou) společnici nespavost. Taky jsem si před časem koupila meduňkový čaj. Nevím, jestli bylinky fungují. Jsem ve stadiu, kdy bych brala i placebo efekt (vlastně na něj nedám dopustit).

Konečně jsem začala makat na nahrazení dokumentů ztracených v hardiskovém nebi, vedle skript jsem začala číst zase knížky. Mimo jiné velké finále Harryho Pottera a čtvrté Milénium. Pak jsem trochu narazila u Dívky, která si říkala Tuesday - knížky, na kterou jsem se opravdu těšila, nakonec mi ale nesedla. Chuť jsem si spravila oblíbenou divadelní hrou - The Pillowman od Martina McDonagha.

It could never be washed off and it could never
be painted over.

Potřetí jsem ho přečetla. Počtvrté už to bude konečně v češtině. Mám totiž takový zlozvyk. Když se k něčemu dostanu napřed v originále-angličtině a líbí se mi to, nechci riskovat (na základě velmi špatných zkušeností :P ), že si to českým překladem zkazím.

Ovšem tady musím nasadit zpátečku. Nedávno jsem se dostala na představení Osiřelý západ - mně do té doby známé jako Lonesome West - další parádní hra pana McDonagha. Jakékoli mnou předem pociťované obavy, jakákoliv přehnaná obezřetnost... naprosto zbytečné. Příběh skvělý (to už jsem věděla), herci skvělí... vždyť já byla unešená i z rekvizit, jak díky nim působila scéna samotná, když byli ještě všichni v zákulisí... A překlad? Jakkoliv neuvěřitelné to pro mě bylo, pár pasáží se mi líbilo víc než originál a já se tak přistihla, jak se u popěvku "Když nahoře zatroubí, my mašírujem do trouby" tlemím jak měsíček na hnoji.

Občasné osprchování slinami pánů herců a drobky chipsů ve vlasech tak byly jen malou a zcela zanedbatelnou daní za parádní zážitek =)

A moje předsudky ohledně českých překladů jistý pan Sokol totálně rozcupoval.

The World Turned Upside Down

if buttercups buzz'd after the bee
if boats were on land, churches on sea;
if ponies rode men and if grass ate the cows
and cats should be chased into holes by the mouse;
if mamas sold their babies
to the gypsies for half a crown;
if summer were spring and the other way around,
then all the world would be upside down.